Wednesday, 3 October 2012

Dressing an octopus (Vietnamese Monograph)

Just completed these three paragraphs in the revised preface. I hope they improve things.
Comments welcome

With respect to the former goal, I hope to demonstrate that a generative, Universalist approach to Vietnamese grammar can be genuinely elucidating: that the concepts and constructs of Universal Grammar, which have been postulated as part of a top-down, hypothetico-deductive strategy, and largely on the basis of (sometimes abstruse) data from a limited range of Western languages—that such concepts can be applied productively to the analysis of Vietnamese as well. What’s more, I will argue that Vietnamese can be shown to express these properties more directly, and more clearly, than is the case in more synthetic or fusional languages. Developing the ‘transparent onion’ analogy in the prefatory quote above, I shall claim that what is most remarkable about Vietnamese are the formal properties it shares with other unrelated language varieties, including English and French. What makes Vietnamese special is not, I will suggest, the properties that distinguish it from other language, but rather its unique capacity to express commonalities with such phenomenal clarity.

A reason for stressing this point is to acknowledge that many—perhaps most—scholars of Vietnamese are highly sceptical of ahistorical formal approaches to grammatical analysis, especially those based on English and French. Often, this scepticism is justified by reference to previous treatments in which Vietnamese has been analyzed directly in terms of Western surface categories or constructions; for example, an analysis that identifies the TAM markers (sẽ, đã and đang) as Tense morphemes, or one that equates null subject in Vietnamese with those in Italian or Spanish. One can always fit a square peg through a round hole if the diameter of the circle is large enough, but that doesn’t make it a good fit. In other cases, certain real or hypothetical attempts to impose Western-derived analytical constructs can appear preposterous: to seek to explain the behaviour of the modal-aspectual particle đựơc in terms of a construction-based analysis of the English or French Passive, for example, almost entirely misses the point. One can dress an octopus in a t-shirt for the sake of propriety, but little is gained by it and the problem of the other six legs remains.

Whichever metaphor is more useful, it is a fact that many linguistic scholars have rejected generative theory in the past, and that historical or functional explanations are to the fore in contemporary grammatical research. But this is to ‘throw the baby [square peg, octopus] out with the bath-water.’ In this work, I hope to make the case that—at the right level of abstraction—Vietnamese fits not just well, but nearly perfectly, into a universal template: it is the other object languages of grammatical theorising that require prodding and shuffling about. When viewed from this opposite perspective, the Generative Enterprise (as it once was called) becomes not only more attractive, but empowering: if Vietnamese offers a model of perfection, then one can ask a different set of questions: why don’t other languages seem to work so well? This brings us to my second goal, viz., to understand what Vietnamese tells us about the details of UG. At least, of a particular construal of UG; see Chapter 2.

Thursday, 28 June 2012

About time (and participial interpretation)

Going through some 'odds-and-sods' files on my computer today, I found this snippet saved from a BBC News story in May 2002. As the first line clearly reveals, the article concerns a robbery at London's Heathrow Airport:
Scotland Yard officers have arrested a gang suspected of carrying out a £2m raid at Heathrow Airport.
The story is fairly unremarkable, certainly linguistically, except for the following sentence:
(i) The stolen cash arrived at Heathrow on an SAA flight.
The standard reading of this sentence is nonsensical (to me at least), since it implies that the cash was already stolen before it arrived at Heathrow on an SAA flight (perhaps in South Africa, possibly on the flight itself). But if that was the case, then there was no raid at Heathrow, merely a collection.


What is meant, of course, is given by a non-reduced version:
(ii) The cash that was stolen had arrived at Heathrow on an SAA flight.
My intuition is that the deviance of (i) is due to something stronger than Gricean implicature: that the participle stolen is temporally bound to the Event Time of the matrix verb arrived in such a way that, in order for the sentence to be true, the theft must have been complete before the arrival of the aircraft. (Once stolen and arrived are no longer clause-mates, the dependency disappears, in (ii).)

A similar queasiness attaches to "the former East Germany, the former captain of England" (though not a former captain) in sentences such as (iii); (iv) seems ok, where the expression is more deeply embedded:
(iii) She still lives in the former East Germany.
(iv) Inhabitants of larger towns in the former East Germany are experiencing spiralling energy costs.
For me, (iii) is impossible (outside of the protagonists in the movie Goodbye Lenin). But perhaps I'm the only one? Or, more likely, this has been treated well elsewhere. Either way, your comments are welcome)

Monday, 11 June 2012

Finally accepted!


After some delay, our CR/visual recall paper has finally been accepted in Cognitive Linguistics, and should appear by the end of the year: a preprint version will appear here. Meantime, an earlier version is available at:

http://anfortas1.blogspot.jp/2010/12/do-asians-really-think-differently-from.html

Tuesday, 3 April 2012

More on Chapter 1

Another 10 or so pages completed on Chapter 1, plus some revisions of earlier material in the chapter.

Click here to download pdf